Principalmente entre as Américas e a Europa, a semelhanças entre as línguas podem ser vistas em todo lugar. Seja por provirem de variações linguísticas parecidos ou até mesmo pelos diálogos históricos e culturais ocorridos entre nações diferentes, as línguas quase sempre terão um ou mais pontos de encontro que aproximam umas as outras.
O português tem pontos de encontro com várias línguas europeias, principalmente o espanhol e o inglês. Chamamos de “cognatos” as palavras que possuem um mesmo origem e significado. Portanto, os “falsos cognatos” são palavras de línguas diferentes que se parecem, porém não possuem significados iguais.
Falso cognato – exemplos
Existem muitas palavras entre o português e o inglês, por exemplo, que nos mostram como os falsos cognatos funcionam. Uma bem conhecida é a palavra “push” que é comumente encontrada em portas de vidro de lojas de conveniência pelo país. A grafia se parece com “puxar” em português, mas a palavra traduzida significa “empurre”.
A palavra em inglês “actually” assemelha bastante tanto na escrita como na pronúncia com a palavra em português “atualmente”. Porém, quando traduzida quer dizer algo como “na verdade…”. Certamente, não saber o real significado dos falsos cognatos pode prejudicar completamente um exercício de tradução textual. Veja abaixo, alguns outros exemplos de falsos cognatos:
Antecipate – se parece com antecipar – significa aguardar;
Balcony – se parece com balcão – significa sacada;
Audience – se parece com audiência – significa platéia;
Collar – se parece com colar – significa colarinho;
Casualty – se parece com casualidade – significa fatalidade;
College – se parece com colégio – significa faculdade;
Comprehensive – se parece com compreensivo – significa abrangente;
Competition – se parece com competição – significa concorrência;
Editor – se parece com editor – significa redator;
Exciting – se parece com excitante – significa empolgante;;
Library – se parece com livraria – significa biblioteca;
Notice – se parece com notícia – significa aviso;